August 05, 2011

Part 4 - More Ghana photos. Teil 4 - Noch mehr Fotos aus Ghana.

Visiting the former slave castle Elmina, built by the Portuguese in 1482. Similar to visiting a concentration camp site, this was a sombering but important trip which I greatly valued. The sickening part was seeing a chapel used by the Portuguese and Dutch, built on top of the dungeons where the slaves were held. I'm still at a loss for words when I think of it.
Ein Besuch auf der ehemaligen Sklavenburg Elmina, gebaut von den Portugiesen im Jahr 1482. Ähnlich wie auf einer KZ-Gedenkstätte ist dieser Besuch sowohl schwer zu verdauen, aber ebenso wichtig gesehen zu haben. Was einem wirklich wütend macht ist die Tatsache, dass oberhalb der Sklavenzellen eine Kapelle gebaut wurde, die sowohl von den Portugiesen als auch später von den Holländern genutzt wurde. Mich verschlägt es immer noch die Sprache, wenn ich daran denke.

Our tour guide showing us the dungeon for males. The female dungeon was on the other side.
Unser Gruppenführer zeigt uns den Kerker für die männlichen Sklaven. Auf der gegenüberliegenden Seite lag der Kerker für die Frauen.

A typical scene: On the road back to Accra, our driver buys some food for the weekend.
Eine typische Strassenszene: Auf der Fahrt zurück nach Accra deckt sich unser Fahrer für das Wochenende ein.
"McChicken to go?" I just love this photo!
"McChicken zum Mitnehmen?" Ich liebe dieses Foto!

Part 4 - Ghana photos. Teil 4 - Fotos aus Ghana.

My college campus at Wisconsin International University College (I honestly still don't know why Wisconsin of all places! )
Mein Uni-Campus auf der Wisconsin International University College (und ich habe echt keine Ahnung wieso Wisconsin etwas hiermit zu tun hat! )

A colorful mix. Not of skin color, but of clothes, nationalities and jobs. ;-)
Eine bunte Mischung. Nicht der Hautfarbe, sondern der Kleidung, Nationalitäten, sowie vertretener Berufsgruppen ;-)


One of my highlights: singing in an African church! Praise really does break chains. And just in case you were wondering: 30 minutes after church begin, the place was packed.
Einer meiner Höhepunkte: in einer afrikanischen Gemeinde mitsingen! Wie der Titel sagt, sprengt Lobpreis einem die Ketten frei. Und falls ihr euch gerade wundert: 30 Minuten nach Gottesdienstbeginn war die Hütte gerappelt voll.



Christian quotes and verses can be found in many places, especially on stands. So is God telling me that I need to buy phones and accessoiries (such as these hanging shoes)? :-)
Christliche Segenssprüche und Verse sind überall zu sehen, v.a. an Verkaufsständen. Will mir Gott also mitteilen, dass ich Telefone und Accessoires (die hängenden Schuhe?) kaufen soll? :-)


A boat festival near the city of Cape Coast.
Ein Bootsfest in der Nähe der Stadt Cape Coast.


Part 4 - Back to college in Ghana. Teil 4 - Zurück zur Uni nach Ghana.

This trip topped it all so far. I am taking part in an on-the-job college program, which happened to lead me to Ghana, a country I've never been to. As you know me, I was certainly looking forward to this new experience. My impressions: great people, especially my fellow students, sombering former slave castles, bustling marketplaces, many churches and much Christian influence on daily life, as well as a year's diet of rice, eggs and beans. Would I want to move there? No. Would I choose to visit again? Definitely!

Das war bisher der Höhepunkt meiner Reisen. Ich absolviere derzeit ein berufsbegleitendes Studium, was mich nun also nach Ghana, einem mir unbekannten Land, führen sollte. Wie ihr mich sicherlich kennt, war ich freudig-gespannt, was mich erwarten würde. Meine Eindrücke: tolle Leute, vor allem meine Mitstudenten, düstere ehemalige Sklavenburgen, lebendige Marktplätze, viele Kirchen und christlicher Einfluss im Alltag, sowie genug Reis, Eier und Bohnen gegessen, um ein Jahr auszukommen. Würde ich dorthin ziehen wollen? Nein. Würde ich wieder zu Besuch kommen? Auf jeden Fall!

Part 3 - photos. Part 3 - Fotos.

Alenka exhibiting her skills as a tour-guide in Bratislava for the radio executives.
Alenka ist als Stadtführerin voll in ihrem Element, während sie den Radiodirektoren Bratislava zeigt.

Our TWR president, Lauren Libby (left), together with the director of TWR Romania, Nick Vandici (right), as well as a local Roma coordinator (who is a town mayor).
Unser TWR Präsident, Lauren Libby (links) gemeinsam mit dem Direktor von TWR-Rumänien, Nick Vandici (rechts), und einem örtlichen Romakoordinator (gleichzeitig Ortsvorsteher).


Such local experts as the mayor above help TWR recognize current needs so that we can help accordingly. Nick gives a certificate of ownership of the radio to a Roma lady (we do this because in the past, some local authorities have perceived the radios as having been stolen). As you can see, our radios are quite popular!
Solche Menschen wie der Ortsvorsteher, oben abgebildet, helfen TWR, indem sie uns die konkreten Bedürfnisse schildern. Dadurch kann TWR entsprechend helfen. Hier stellt Nick einen Beleg fuer den Besitz des Radiogerätes an die Roma Frau aus (denn es gab in der Vergangenheit von einzelnen Behörden den Vorwurf, dass sie die Radiogeräte nur gestohlen haben könnten). Wie ihr auf dem Bild sehen könnt, sind unsere Radios sehr beliebt!
One thing you notice right away in the Roma villages are the amazing colors. And there are some really cute kids!
Eines fällt sofort in den Romasiedlungen auf, nämlich die starken Farbtöne der Kleidung. Und natürlich die vielen hübschen Kinder.


This is a living room, which also serves as the location for a Roma church. The man to the very left is their pastor. Some members sang us a song in their local dialect, which sounded very nice and a bit exotic. Simply Roma.
Dieses Wohnzimmer dient auch als örtliche Roma-Kirchengemeinde. Einige Mitglieder sangen uns ein Lied im örtlichen Dialekt vor, was sehr schön und auch exotisch klang. Roma eben.



Part 3 - Radios for Roma in Romania. Teil 3 - Radios fuer Roma aus Rumänien.

In June, we at TWR took a group of radio executives from the US to tour Eastern Europe. The mission: visit our local media partners, as well as some Roma settlements & churches in order to, for instance, distribute solar-powered radios (which are very much in demand). Back home, the radio executives will then host fundraising events to support our Roma and Eastern Europe ministry.

Im Juni luden wir von TWR mehrere Radiodirektoren aus den USA ein, nach Osteuropa zu kommen. Das Ziel: unsere örtlichen Medienpartner, ebenso wie Romasiedlungen und Roma-Kirchengemeinden besuchen, wo wir u.a. solarbetriebene Radiogeräte verteilten (weil es eine sehr große Nachfrage danach gibt). Zurück in den USA werden die Direktoren Events veranstalten, um Geld für die Roma- und Osteuropaarbeit von TWR zu sammeln.

Part 2 - Cinobana Outreach 2011. Teil 2 - Cinobana Einsatz 2011

A group of members from different churches, including Alenka and I, visited a Roma settlement in Cinobana (central Slovakia). As in the past years, we helped the locals built a youth center. Many live under some pretty tough circumstances (high unemployment, discrimination, bleak outlook). It was a true joy to realize how meaningful our visit was to them. Furthermore, we organized an evening program in the community center, which focused on showing the kids and teenagers their true worth in God.

Check out the 6-minute video which a friend put together (and see if you can find Alenka and me :-) ). http://www.youtube.com/watch?v=ygvZnj8mojE

Zusammen mit Mitgliedern aus verschiedenen Kirchengemeinden haben Alenka und ich eine Roma-Siedlung in Cinobana (in der Zentralslowakei) besucht. Dort, wie in den Jahren zuvor, haben wir mit den Ortsansässigen einen Jugendtreff gebaut. Viele leben unter schwierigen Bedingungen (hohe Arbeitslosigkeit, Diskriminierung, schlechte Zukunftsaussichten). So war es eine wirklich Freude zu erleben, wie viel unser Besuch für sie bedeutete. Darüber hinaus haben wir einen Abendprogramm im Bürgerhaus veranstaltet, wo wir den Kindern und Jugendlichen deutlich machen konnten, wie wertvoll sie in Gottes Augen sind.

Schaut euch den 6-minütigen Videoclip an, den eine Freundin zusammengestellt hat. Mal sehen, ob ihr Alenka und mich entdeckt :-)

Photos from Banska Bystrica. Fotos aus Banska Bystrica.

Radio from the Rooftop. Jon (3rd from left) and us from TWR check out the local FM site.
Da pfeift es von den Dächern. Jon (3. von links) und wir von TWR begutachten die örtliche FM Station.
Seeing the heart of Radio 7's FM broadcast. And realizing that I have no clue which cable does what. (That's why I work in PR :-) )
Das Herzstück der FM Sendungen von Radio 7. Und wenn ich mir diesen Kabelsalat so anschaue, wird mir schnell bewußt, warum ich stattdessen im Bereich Öffentlichkeitsarbeit tätig bin :-)


A church in the city square of Banksa Bystrica. Very nicely renovated.
Eine Kirche in der Altstadt von Banska Bystrica. Sehr schön renoviert.


And the market square with some nice cafes (believe me, I can testify!).
Der Marktplatz mit netten Cafes (ich kann es selbst bezeugen!)


Make love not war? I found this 'love tank' within the military exhibition in the Banksa Bystrica city park to be quite intriguing.
Make love not war? Diesen 'Liebespanzer' in mitten einer Militärausstellung im Stadtpark von Banska Bystrica weckte meine Neugierde.


In and around summertime - Part I. In und um die Sommermonate herum - Teil I.

Hello, believe it or not, I was actually not traveling until May. Instead my focus was on creating some PR material at the office, such as for our work in Central Asia. In May our Slovak radio partner, Radio 7 (www.radio7.sk), had Jon Hull from KSBJ (www.ksbj.org), a well-known expert in the US radio business, come over for a few days. The goal of Radio 7 is to start an FM station in Bratislava, such as the one they already have in Banska Bystrica. And what better expertise can you get than from someone like Jon? Therefore we all took a 3-hour ride over to the site of the Banska Bystrica FM station.

By the way, Alenka used to study there several years ago. It has the feel of a town, pretty and cozy, but it's actually Slovakia's third largest city.

Hallo, kaum zu glauben, aber bis in den Mai hinein habe ich keine Reisen unternommen. Stattdessen habe ich schön im Büro an Material für unsere Öffentlichkeitsarbeit gearbeitet, beispielsweise für unsere Arbeit in Zentralasien. Im Mai hat unser slowakischer Medienpartner, Radio 7 (www.radio7.sk), Jon Hull vom amerikanischen Radiosender KSBJ (www.ksbj.org) für einen Besuch eingeladen. Jon ist ein in der Radiowelt hoch angesehener Experte. Das Ziel von Radio 7 ist die Gründung eines FM Radiosenders in Bratislava, wie sie es bereits in Banksa Bystrica aufgebaut haben. Und wen kann man da besser um Rat fragen als Jon? Von daher kletterten wir ins Auto und fuhren die drei Stunden zur FM Station in Banksa Bystrica. Übrigens hat Alenka dort ihre Studienjahre verbracht. Es hat eher den Flair einer gemütlichen Kleinstadt, wobei Banska Bystrica die drittgrößte Stadt der Slowakei ist.