September 20, 2012

Going global | Heute hier, morgen dort.

Lately I've come down with a serious case of fever...travel fever! Seminar in Vienna, family reunion in Berlin and more seminars in North Carolina and Colorado. Now I just need to find out how to get cheap access to the airport lounges.  

Es ist mal wieder Fieber bei mir ausgebrochen...Reisefieber! Seminare in Wien, Familientreffen in Berlin und ein paar weitere Seminare in North Carolina und Colorado. Jetzt muss ich nur noch herausfinden, wie ich zu einem guenstigen Zugang zum Flughafenlounge gelangen kann.

Stop Nr. 1 - Vienna: No photos but anyway...September in Vienna means Sturm (young wine), Schnitzel and Servant Leadership Training. Especially our discussions on mentoring others were particularly inspiring. 
Stop Nr. 1 - Wien: Es gibt zwar keine Fotos, aber wie auch immer...Im September in Wien sein heisst Sturm (Jungwein), Schnitzel und Servant Leadership Training (Dienende Leiterschaft). Besonders die Diskussionen ueber Mentoring waren inspirierend.

Stop Nr. 2 - Berlin: The family reunion day (from my mother's side of the family) was initiated in the 19th century and takes place every 2 years, this time in Berlin, which is always a great place to visit. 
Der Familientag (von meiner Mutters Seite der Familie) findet seit dem 19. Jahrhundert alle 2 Jahre statt, diesmal in Berlin.   

What would a Berlin photo be without the Alex tower in the background?  
Natuerlich muss ein Foto vom Sendeturm auf dem Alex auch noch ins Bild.

 Then we ate at the 12 Apostles restaurant...and were fed like it was the feeding of the 5000. So much food. So good.
Mittags ging es in das Restaurant der 12 Apostel...aber wir wurden gefuettert, als ob es die Speisung der 5000 gewesen sei. So viel Essen. So lecker.


Of course the obligatory boat ride on the Spree river is a must (followed by a sprint into the nearest Irish Pub to watch the rest of the soccer games) 
Selbstverstaendlich wurde eine Bootsfahrt auf der Spree organisiert (wobei wir danach zum naechstgelegenen Irish Pub eilten, um die restlichen Bundesligaminuten zu verfolgen)


Every woman who marries into the family receives a family pin. Hence, also Christina (my brother David's wife) and Alenka.
Alle Frauen, die in die Familie eingeheiratet werden, bekommen eine Familienbrosche. Somit auch Christina (Die Frau von David, meinem Bruder) und Alenka. 


A close-up of one of our family traditions. The four arrows symbolize the four brothers from the 19th century.
Und nun in voller Naehe sieht man einer unserer Familientraditionen. Die vier Pfeile symbolisieren die vier Brueder aus dem 19. Jhd. 


Stop Nr. 3 - North Carolina: And now some Southern hospitality before the TWR seminars begin! Our welcome package consists of a bouquet of flowers (!), water, chips and salsa (!!!) and some fruit. Perfect way to get over jetlag that's hitting me right now :-)
Und nun etwas von der vielgeruehmten Gastfreundschaft der Suedstaaten, bevor die TWR Seminar beginnen. Unser Willkommenspacket besteht aus einem Blumenstrauss (!), Wasser, Chips und Salsa (!!!) sowie etwas Obst. Die beste Moeglichkeit, den Jetlag zu bekaempfen, der mir gerade zusetzt.

 Look here...even in North Carolina you can still communicate in German, like here with Timo, who works for ERF in Germany. He is here for several weeks.
Und siehe da...selbst in North Carolina kann man sich mit Deutsch verstaendigen, wie hier mit Timo, der fuer den ERF in Deutschland arbeitet und gerade einige Wochen zu Besuch ist. 


Traveling doesn't just mean that Alenka and I go somewhere, but that people also visit us in Bratislava, like Gabriel. So come on over! We'd love to have you.
Reisen bedeutet nicht nur fuer Alenka und fuer mich, dass wir irgendwohin reisen, sondern auch, dass ihr uns besucht, wie eben Gabriel. Kommt vorbei, wir wuerden uns sehr freuen. 

September 01, 2012

Summer flashbacks. Rückblicke des Sommers.

Hi everyone, it is September 1st and that means - depending on your personality - feeling melancholic that summer is nearing its end...or looking forward to the fall season. Which side are you on? Whatever the case, this is a good time to look back on the past months. Back in June, Alenka and I both thought "Ooh, we'll have so much spare time to get this and that done in July and August." Well, as you may have already guessed, we didn't have that much spare time as we thought, but we still had a great summer. Here are some summer photos...

Hallo mal wieder! Der 1. September ist nun da und - je nach Persönlichkeit - trauert man das Ende des Sommers entgegen...oder man freut sich auf den Herbst. Wie sieht es bei dir aus? Wie auch immer, der Zeitpunkt ist gut, auf den vergangenen Monaten zurückzublicken. Damals Ende Juni dachten Alenka und ich "Wie schön, wir haben soo viel freie Zeit, um dies und jenes im Juli und August zu tun." Nun, wie du es dir denken kannst, hatten wir doch nicht so viel freie Zeit, aber trotzdem konnten wir einen tollen Sommer erleben. Hier sind einige Sommerfotos...

-----------------------------------------------
Bosnia | Bosnien
In July several colleagues and I went to Bosnia to get to know the country better and to work on improving our program selection and distribution within the country.  
Bosnia is full of beautiful, untouched nature (also due to the fact that mines still cover parts of the country, which hinders tourism efforts). However, it is not hard to see that the wounds of the Balkan wars, which mostly took place here, run deep. 
Im Juli war ich mit einigen Kollegen in Bosnien. Unser Ziel war es, das Land näher kennenzulernen, sowie die Reichweite und Auswahl unserer Sendungen im Land zu optimieren. 
In Bosnien gibt es wunderschöne, unberührte Landschaften (was auch daran liegt, dass Minenfelder manche Gegenden bedecken und daher kein Tourismus stattfinden kann). Man merkt jedoch sehr schnell, dass die Wunden der Balkankriege, die hauptsächlich in Bosnien ausgetragen wurden, noch tief sind.

We visited Sarajevo, Banja Luka, Mostar and Srebrenica. Here is the famous bridge in the beautiful old town Mostar connecting the Croatian-Catholic side on the left with the Bosniak (Muslim) side on the right. The people show no willingness to integrate, but rather choose to remain segregated, which is exemplary for the current state of Bosnia.

Wir haben Sarajewo, Banja Luka, Mostar und Srebrenica besucht. Hier sieht man die schöne Altstadt von Mostar mit der berühmten Brücke. Verbunden wird die linke Uferseite, wo die katholischen Kroaten wohnen,  mit der rechten Uferseite, wo die Bosniaken (Moslems) wohnen. Die Einwohner wollen sich überhaupt nicht integrieren, sondern lieber getrennt nach Volkszugehörigkeit leben. Leider ist dies exemplarisch für ganz Bosnien.

Me and my crew certainly had a great time on the trip. It probably had to do with the great food and the record heat.
Wir Jungs hatten auf jeden Fall eine Menge Spass auf der Reise. Lag wohl auch am guten Essen und an der rekordverdächtigen Hitze.

 
This, however, was one of the sombre moments of the tour: The cemetery of the victims of the Srebrenica massacre. Interestingly, among the thousands of Muslims, one single Bosnian Croat was also buried there. Read the story at:
Einer der bewegendsten Momente: der Friedhof von Srebrenica, wo die Opfer des Massakers begraben liegen. Interessanterweise wurde neben den Tausenden Moslems auch ein Bosnischer Kroate beerdigt. Seine Geschichte kann man unter dem obigen Link lesen.


Right after coming back from Bosnia, we went with some friends to this really cool wedding. Julia is a "white" Slovak, whereas Jozef is Roma (Gypsy). Their story was recorded for a TV show and this Wednesday it will be broadcast, so Alenka and I will definitely be sitting in front of the "tube".
Frisch aus Bosnien zurückgekehrt ging es mit einigen Freunden auf diese richtig coole Hochzeit. Julia ist "weisse" Slowakin, während Jozef Roma (Zigeuner) ist. Ihre Geschichte wurde für eine Fernsehsendung aufgezeichnet, und diesen Mittwoch kann man es im Fernsehen anschauen. Alenka und ich werden auf jeden Fall vor der Glotze sein.


What would such a wedding be like without authentic Roma music? It was really wild, lively and fun!
Was wäre eine solche Hochzeit ohne richtige Romamusik? Es war wild, lebhaft und hat Spass gemacht!


After marching through the village, the glorious tradition of axing down the door of the bride is followed. Awesome! Why didn't we do this at our wedding?
Nach einer Prozession durch das Dorf wird die glorreiche Tradition des Türeinschlagens beim Haus der Braut mit einer Axt praktiziert. Herrlich! Wieso haben wir das nicht auf unserer Hochzeit gemacht?


Alright, now we are finally in Serbia for a quick vacation. In Bacsky Petrovac, Alenka's hometown, the largest water park in the Balkans was recently opened. It is called Petroland, which has a striking resemblance to an oil field. However, locals have assured us that the only liquids shooting forth are hot water springs.
So, und nun sind wir auf Kurzurlaub in Serbien angekommen. In Alenkas Heimatort, Bacsky Petrovac, wurde Petroland eröffnet, dem größten Aquapark auf dem Balkan. Klingt verdächtig nach einem Ölfeld, aber laut den Ortsansässigen sprudeln dort nur heisse Wasserquellen. 

While I tested the slides, Alenka enjoyed the shade.
Während ich die Rutschen austestete, genoss Alenka den Schatten.
You can find a bakery on every street corner in Serbia, as well as a good opportunity to chat with friends. Actually, I'm getting hungry just posting this photo. The rolls are sooo good.
An jeder Strassenecke in Serbien gibt es eine Bäckerei und die Gelegenheit zum Plauschen mit Freunden. Mir kommt jetzt schon wieder der Hunger beim Foto hochladen! Das Gebäck schmeckt sooo lecker.


Last but not least, we used our one-week vacation to do some painting inside of the house. As you can see, this was serious work!
Schliesslich nutzten wir unseren ein-wöchigen Urlaub zum Wändestreichen bei uns daheim. Es wurde - ganz klar - Wert auf seriöse Arbeit gelegt.