April 08, 2012

Easter service. Ostergottesdienst.

As someone mentioned in church today, we should not see Easter as a one day event each year, but to internalize it as Christians every day. How true! I was moderating the church service today, and so I thought I would post the famous Easter words in some of the languages represented at our church. See if you can pronounce them :-)

Wie mir jemand heute im Gottesdienst sagte, sollten wir Ostern nicht nur als ein besonderer Tag im Jahr sehen, sondern als Christen jeden Tag feiern und verinnerlichen. Wie wahr! Heute habe ich den Gottesdienst moderiert und da habe ich gedacht, ich stelle die folgenden beruehmten Osterworte in mehreren Sprachen vor, die auch in unserer Gemeinde repraesentiert sind. Mal sehen, ob du es aussprechen kannst. :-)

(English/Englisch) Christ is risen! He is risen indeed! (German/Deutsch) Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden! (Spanish/Spanisch) ¡Cristo ha resucitado! ¡En verdad ha resucitado! (Dutch/Hollaendisch) Christus is opgestaan! Hij is waarlijk opgestaan! (Serbian/Serbisch) Христос васкрсе! Ваистину васкрсе! (Hristos vaskrse! Vaistinu vaskrse!) (Slovak/Slowakisch) Christos voskrese! Voistinu voskrese! (Korean/Koreanisch) 그리스도께서 부활하셨네! 참으로 부활하셨네! (Geuriseudokkeseo Buhwalhasheotne! Chameuro Buhwalhasheotne!)

And how about this one? / Wie waere es mit dem hier? (Rastafarian)
Krestos a uprisin! Seen, him a uprisin fe tru!

Ya man!

Pretty packed church for our standards. Preach it, Earl!
Eine gut besuchte Gemeinde fuer unsere Verhaeltnisse.
Und Earl am predigen!


Our international music team. Marek (Slovakia), Joel (Switzerland), Sarah (UK), and just imagine a German-American you may know sitting somewhere to the right playing drums.

Unsere internationales Musik-team. Marek (Slowakei), Joel (Schweiz), Sarah (Großbritannien) und ein halbwegs bekannter Deutsch-Amerikaner irgendwo rechts vom Bild am Schlagzeug sitzend.



As if Easter wasn't reason enough to celebrate, Delma, the pastor's wife, had her birthday today as well. A nice excuse for eating more cake.

Als ob Ostern nicht Grund genug fuer ein Fest waere, durften wir auch den Geburtstag von Delma, die Frau des Pastors, heute feiern.


A weekend getaway. Ab in den (Kurz-) Urlaub.

We were given two tickets from a friend for a weekend getaway at Stare Hory, a small village in the Low Tatra mountains behind Alenka's college town Banska Bystrica. Great opportunity to take a needed break, walk and talk and enjoy the cozy bed&breakfast place (incl. the massage chair :-) .

Wir haben zwei Tickets von einer Freundin für eine Wochenendreise nach Stare Hory bekommen, ein kleines Dörfchen in den Niederen Tatrabergen hinter Banska Bystrica, wo Alenka studiert hat. Eine tolle Möglichkeit eine Pause vom Alltagstrubel zu nehmen, um dort spazieren zu gehen, miteinander reden, und die gemütliche Frühstückspension genießen (inkl. Massagestuhl :-) .

Our goal of the hike: to visit the St. Mary's fountain, where Mary - as the story goes - appeared to a child some centuries ago. Well, we waded through knee-high masses of snow, discovered this pretty chapel, and - a classic one - helped an old lady over an icy street. That wasn't quite easy to accomplish, I must say. Then we hiked straight into the mountains for an hour until we noticed...we must have missed the fountain somewhere along the line. So we headed straight back to the b&b for a cup of coffee. Fine with me.

Unser Ziel der Wanderung: den Marienbrunnen, wo Maria einem Kind vor einigen Jahrhunderten erschienen ist. So zumindest die Geschichte. Nun, wir stapften durch kniehohe Schneemassen, entdeckten diese schöne Kapelle, halfen - ganz klassisch - eine Oma bei Glatteis über die Straße (ein nicht ganz ungefährliches Unterfangen!) und wanderten eine Stunde lang in die Berge hinein bis wir merkten...den Brunnen müssen wir wohl verpasst haben. Ab ging es wieder in die Pension zum Kaffeetrinken. Immerhin.


Weekend getaways put that smile back on your face really quickly!

Ein Wochenendausflug zaubert einem ganz schnell ein Lächeln auf das Gesicht!


Serbia part 1. Serbien Teil 1.

I don't know who was more bored on this warm, sunny day in the middle of the middle of nowhere...the Hungarian or the Serbian border guards. But hey, they let us through even though such transport vans aren't normally supposed to pass here. But if you have two ladies like Alenka and her friend Marjenka, even the coldest customs officer's heart melts away!

Ich weiß nicht, wer an diesem schönen, warmen Tag mitten, aber auch wirklich mitten in der Pampa gelangweilter ausgesehen hat ...die ungarischen oder die serbischen Zollbeamte. Eigentlich durften wir an dieser Stelle nicht mit diesem Lieferwagen passieren. Aber wenn man zwei solche Damen wie Alenka und ihre Freundin Marjenka bei sich hat, schmelzen selbst steinerne Zollbeamter-Herzen vor sich hin!


After arriving in Alenka's hometown, we got straight to the point by celebrating Tijana's 2nd birthday (Alenka's niece) with many relatives and lots of cake. The noise and emotional level was 'Balkan-esque', and particularly cordial. I was especially happy about the fact that Tijana isn't so shy towards me anymore. I now go by the name of Kem, since Frank is a bit too much for now, I guess.

Bei Alenka daheim angekommen, ging es gleich zur Sache. Der 2. Geburtstag von Tijana, Alenkas Nichte, wurde ausgiebig mit Verwandten und viel Kuchen gefeiert. Der Lärmpegel und die Emotionen der Gespräche war "Balkanüblich", vor allem herzlich. Vor allem freute es mich, dass Tijana mir gegenüber nicht mehr so schüchtern ist. Ich heiße nun Kem. Frank ist wohl noch ne Nummer zu hoch.



A trip to Serbia isn't complete without a Pljeskavica hamburger at this stand in Novi Sad. The only problem is the decision-making of the toppings. Life is tough!

Was wäre eine Reise nach Serbien ohne einen Pljeskavica Hamburger, wie an diesem Stand in Novi Sad? Problematisch ist allerdings die Auswahl der reichhaltigen Garnierungen. Das Leben ist wirklich hart!


We were really happy about this one: Alenka's mother Katarina won a bike in a local prize drawing contest. Of course this made local headlines as well. She certainly deserves this one!

Da haben wir uns besonders gefreut: Alenkas Mutter Katarina hat einen Fahrrad in einem lokalen Preisausschreiben gewonnen, was natuerlich gleich in die Zeitung kam. Sie hat es wahrlich verdient!

Serbia part 2. Serbien Teil 2.

I love this advertisement for this year's concert of Alenka's former youth choir. The topic of the concert was 'Endless God' and the theme of God's various characteristics was the thread throughout the songs.

Dieser Flyer fuer das Jahreskonzert von Alenkas ehemalige Jugendchor ist richtig gut gelungen. Das Thema des Konzertes war 'Ewiger Gott', wo Gottes verschiedene Merkmale in den Liedern thematisiert wurden.

Approximately 40 choir members and band were on stage. First-class concert with television crews on site as well. Simply awesome, professional and uplifting. Hope I can be there every year.

Ungefähr 40 Chorsänger und Bandmitglieder teilten sich die Bühne. Ein richtig gelungenes Konzert, professionell organisiert und zudem sehr ermutigend. Dazu noch einige Fernseh-crews vor Ort. Hoffentlich schaffe ich es jedes Jahr dorthin.


Full house! Approximately 1500 people came from the entire region.

Da war die Bude voll. Ca. 1500 Leute kamen aus der ganzen Region.